|
>>>
Mattityahy
- Mateus - Capítulo 1
1 Livro da genealogia de Yeshua, o Messias,
filho de David, filho de Avraham.
2 Avraham gerou a Yitzchak, e Yitzchak gerou
a Yaakov, e Yaakov gerou a Yhudah e a seus
irmãos,
3 e Yhudah de Tamar gerou a Peretz e a Zerach,
e Peretz gerou a Chetzron, e Chetzron gerou
a Ram,
4 e Ram gerou a Amminadav; e Amminadav gerou
a Nachshon, e Nachshon gerou a Salmon,
5 e Salmon gerou de Rachav a Boaz, e Boaz
gerou de Rut a Oved, e Oved gerou a Yishai,
6 e Yishai gerou ao rei David, e o rei David
gerou a Shlomo da que fora mulher de Uriyah,
7 e Shlomo gerou e Rechavam, e Rechavam
gerou a Aviyah, e Aviyah gerou a Asa,
8 e Asa gerou a Yhoshafat, e Yhoshafat gerou
a Yoram, e Yoram gerou a Uziyahu,
9 e Uziyahu gerou a Yotam, e Yotam gerou
a Achaz, e Achaz gerou a Chizkiyahu,
10 e Chizkiyahu gerou a Mnasheh, e Mnasheh
gerou a Amon, e Amon gerou a Yoshiyahu,
11 e Yoshiyahu gerou a Ykhanyahu e seus
irmãos, no tempo de exílio
na Babilônia.
12 E depois do exílio na Babilônia,
Ykhanyahu gerou a Shaltiel, e Shaltiel gerou
a Zrubavel,
13 e Zrubavel gerou a Avichud, e Avichud
gerou a Elyakim, e Elyakim gerou a Azur,
14 e Azur gerou a Tzadok, e Tzadok gerou
a Yakhin, e Yakhin gerou a Elichud,
15 e Elichud gerou a Elazar, e Elazar gerou
a Mattan, e Mattan gerou a Yaakov,
16 e Yaakov gerou a Yosef, o marido de Miryam,
da qual nasceu Yeshua, que se chama o Messias.
17 Assim, todas a gerações
de Avraham a David, catorze gerações;
de David até o exílio para
a Babilônia, catorze gerações;
e do exílio da Babilônia até
haMashiach, catorze gerações.
18 Ora, o nascimento de Yeshua, o Messias,
foi assim: quando sua mãe Miryam,
prometida em casamento (kiddushin) a Yosef,
antes de estarem casados (antes do nesuin),
achou-se grávida por Ruach haKodesh.
19 Seu futuro marido, Yosef, sendo tzaddik
(justo), planejou quebrar o compromisso
de maneira secreta, para não expô-la
(e humilhá-la) publicamente.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis
que lhe apareceu em sonho um anjo de haShem
dizendo: Yosef, filho de David, não
temas receber Miryam por tua esposa, pois
o que dela foi gerado é por Ruach
haKodesh.
21 Ela dará à luz um filho,
e tu lhe porás o nome de Yeshua (que
significa, haShem salva), porque ele trará
ao seu povo yeshuah (salvação,
libertação, livramento) dos
pecados deles.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se
cumprisse o que haShem dissera por meio
do profeta:
23 Eis que a virgem conceberá e dará
luz um filho, e ele será chamado
pelo nome de Immanu'el (que significa, Elohim
conosco)[Yeshayahu 7.14].
24 Quando Yosef despertou do sono, fez conforme
lhe ordenara o anjo de haShem, e a recebeu
como esposa.
25 Contudo, não a conheceu (fisicamente)(nesuin
) até que ela deu a luz um filho,
a quem (ele) pôs o nome de Yeshua.
Nota do versículo 18: O casamento
nos tempos bíblicos, era dividido
em duas fases. A primeira, chamada de Kiddushin
ou Erusin era iniciada com a assinatura
de um contrato escrito entre o noivo e a
noiva (chamado de Ketubah, que continha
as promessas do noivo e os direitos da noiva)
seguido de uma refeição memorial
de matzá e suco de uva, entre o noivo
e noiva. A seguir a noiva recebia um presente
no noivo selando o compromisso entre os
dois. O noivo então partia para construir
a casa (preparar lugar para a noiva), enquanto
a noiva se preparava dia após dia
para a volta do noivo, se separando somente
para ele, e desejando ardentemente a volta
do mesmo. Após algum tempo então,
quando a casa estivesse pronta, o noivo
voltava no meio da noite, ao grito "Eis
o noivo" e também ao toque do
shofar, e levava a noiva para a câmara
nupcial (cheder) onde então o casamento
era consumado (Nesuin - esta é a
segunda fase, a consumação
do casamento quando se tornavam marido e
mulher). A lua de mel no Cheder durava um
período de sete dias. Após
estes sete dias o casal deixava o Cheder
e celebrava as bodas com os convidados.
Mt 1.18 nos mostra que Yosef e Miryam já
tinham firmado o Kiddushin, porém
ainda não o Nesuin (consumação
física) quanto haMashiach foi gerado
pela união da semente de haShem (que
é a Palavra de D-us) com Ruach haKodesh
no ventre de Miryam.
Nota do versículo 20: haShem: No
hebraico, lemos hwhy (3068). Este é
o Nome dAquele que se revela não
só como Criador, mas também
como o D-us da Aliança. Para o Seu
Nome, iremos escrever haShem (que significa,
o Nome).
Nota do versículo 21: No mundo ocidental,
o Messias é conhecido pelo nome Jesus.
O seu nome original, de acordo com o hebraico,
pode ser concluído com o seguinte
raciocínio:
1) Nos manuscritos gregos da Brit Chadasha,
o nome do Messias, é escrito como
Ihsouv (Iesous).
2) Olhando a Septuaginta, vemos que este
nome aparece como tradução
do nome ewvhy (Yehoshua), conhecido no português
como Josué.
3) Lendo Neemias 8.17, no original hebraico,
aparece o nome ewvy (Yeshua) como referência
a Josué, filho de Num, donde concluímos
que Yeshua e Yehoshua são variantes
do mesmo nome.
4) Fica a dúvida então, qual
é o nome mais adequado para ser aplicado
ao Messias, Yeshua ou Yehoshua? Creio que
seja Yeshua, pelos seguintes motivos:
1) Pela similaridade entre o nome ewvy (Yeshua
- 03442) e a palavra hewvy (yeshuah -03444),
que quer dizer salvação, estabelecida
com referência ao Messias em Yeshayahu
(Isaías) 49.6:
Isaías 49.6 ARA
6 Sim, diz ele: Pouco é o seres meu
servo, para restaurares as tribos de Jacó
e tornares a trazer os remanescentes de
Israel; também te dei como luz para
os gentios, para seres a minha salvação
(hewvy yeshuah -03444) até à
extremidade da terra.
Na realidade, perceba que o Nome do Messias,
a saber, Yeshua, é a personificação
ou a palavra masculina, para a palavra feminina
hewvy (salvação). Isso acontece,
pois de acordo com o pensamento hebraico,
o nome de um indivíduo em hebraico
é representativo do seu caráter,
propósito e missão. Assim,
ao nomear o Messias por Yeshua, D-us estava
querendo dizer que uma das pricipais missões
do Messias seria trazer a salvação
(pois o Messias é o único
que pode trazer a salvação
- Atos 4.12 ). De fato, na própria
construção de Mattityahu (Mateus)
1.21, lemos: "Ela dará a luz
a um filho e o chamará pelo nome
de Yeshua (ewvy) porque ele (trará)
yeshuah (hewvy- salvação)
ao povo dos seus pecados...".
2) Pelo testemunho na Menorah: a Menorah
é o candelabro de ouro batido, de
sete pontas que iluminava constantemente
o tabernáculo de Moshe e o Templo,
no Santo Lugar. Superpondo o nome ewvy na
Menorah, vemos que o nome ewvy (Yeshua)
brilha perfeitamente como a luz dos filhos
de Yisrael e a luz do mundo. Quando Yisrael
olha para a Menorah, D-us pretende que Yisrael
veja nela o Seu Messias.
3) Pelo trabalho de Yacov Rambsel, em que
demonstrou a presença do nome ewvy
(Yeshua) no sistema de Códigos da
Bíblia (sequência de letras
equidistantes através das palavras
do hebraico original da Tanach), como o
Nome referente ao Messias, em seu livro
Yeshua, the name of Jesus revealed in the
Old Testament.
Somente gostaríamos de ressaltar,
que rejeitamos o nome wvy (Yeshu) com referência
ao Messias, por tratar-se de uma mudança
proposital feita pelos rabinos de Yavne
(rabinos do primeiro século D.C.,
pós destruição do Templo
em Jerusalém, que não criam
em Yeshua, os quais, congregados na cidade
de Yavne, construiram propositalmente um
sistema religioso que produzisse total afastamento
e alienação e desconhecimento
do povo de Yisrael quanto ao Seu Messias),
retirando o ayin (e) final do Seu Nome (lembrando
que o hebraico se escreve da direita para
a esquerda), a fim de criar um acróstico
terrivelmente blasfemo, que quer dizer Ymah
Shemo Vezihro (será apagado o Seu
Nome e a Sua memória). O nome do
Messias tem o e (ayin) final, pois esta
é a letra que representa a visão
[pois a palavra olho em hebraico é
Nye (ayin - 05869)]. Para nós, o
e (ayin) está lá em Seu Nome,
pois vemos claramente que Ele é o
Messias! (veja Moore, Philip N. The End
of History: Messiah Conspiracy. Atlanta:
Ramshead Press, 1996, pags. 415-421).
Nota do versículo 23: E referência
aqui é direta a Yeshayahu 7.14, onde
é utilizada a palavra hmle [(05959
almah). Alguns adversários das Boas-Novas
no Messias Yeshua têm argumentado
que esta palavra não pode ser traduzida
por virgem, mas sim por jovem, afirmando
que a palavra virgem no hebraico é
hlwtb (01330 betulah).
No entanto, embora a palavra betulah apareça
na Tanach algumas vezes como virgem, ela
não é a palavra mais adequada
para ser empregada no sentido de virgem,
na medida em que ela nem sempre aparece
na Tanach com este sentido. Por exemplo
em Yoel (Joel) 1.8 lemos: "Lamenta
a betulah pelo marido da sua mocidade…".
Ora, toda mulher que teve marido não
é virgem, e portanto, isto mostra
que a palavra betulah não é
a mais adequada para ser empregada no sentido
de virgem.
Já a palavra almah, aparece 7 vezes
em toda a Tanach, nos seguintes trechos:
Gn 24.43; Ex 2.8; Sl 68.25; Pv 30.19; Ct
1.3; Ct 6.8 e Is 7.14. Em todas as seis
outras vezes que aparece na Tanach esta
palavra vai aparecer no sentido de virgem,
e de maneira especial em Ct 6.8 o significado
da palavra fica muito claro, quando há
a classificação de três
classes de mulheres: as rainhas, as concubinas,
e as almot (plural de almah). Pelo contexto,
fica claro que as duas primeiras classes
de mulheres já tinham sido conhecidas
pelo rei, mas a última (almot), aguardava
ser chamada pelo rei para a câmara
nupcial, ficando manifesto a virgindade
das mesmas. Se nos outros seis textos da
Tanach a palavra almah aparece sempre no
sentido de virgem, por que não seria
em Is 7.14?
Além disso, os sábios Judeus
que traduziram o original hebraico da Tanach
para o grego, para gerar a versão
grega conhecida com Septuaginta (iniciada
por volta de 285 A.C.) traduziram a palavra
hebraica almah de Is 7.14 pela palavra grega
parqenoj (3933 parthenos), que quer dizer
virgem. Se os sábios Judeus traduziram
esta palavra almah por virgem, e Mattityahu
também, temos a confirmação
que o Messias, nasceria de uma virgem, pois
não veio da semente corruptível
de um homem, nem de um óvulo de uma
mulher, mas sim da união da Palavra
de D-us com Ruach haKodesh, gerando a encarnação
dAquele que sempre existiu desde os tempos
eternos, pois nunca foi criado, a quem conhecemos
hoje, como D-us haBen, que é Yeshua,
o Messias.
Bem mais tarde, para combater o crescimento
das Boas-Novas no Messias, foi criada uma
versão espúria da Tanach no
grego, a fim de gerar abandono da Septuaginta,
chamada versão grega de Áquila
onde de maneira proposital a palavra almah
foi traduzida por neanis (mulher jovem).
Mas esta versão é totalmente
espúria na medida em que foi criada
para gerar confusão e impedir a correta
tradução dos trechos messiânicos
da Tanach que comprovassem que Yeshua é
o Messias.
Deste modo, fica bem firmado e confirmado
o nascimento do Messias, a partir de um
útero fechado, o que é também
confirmado na profecia messiânica
de Is 9.1-7, quando a primeira palavra que
aparece no versículo 7 é a
palavra hebraica hbrMl (lemarbe). Nesta
palavra, aparece no meio da mesma a letra
mem final (M), a qual, de acordo com a gramática
hebraica, não pode aparecer no meio
de uma palavra na forma M , mas sim na forma
m. Por que será então que
nesta profecia messiânica, D-us permitiu
que as regras gramaticais fossem violadas
a fim de registrar uma letra mem final no
meio da de uma palavra (a única vez
que um mem final aparece no meio de uma
palavra em toda a Tanach é aqui em
Is 9.7)? Isso é um sinal profético
de que o Messias nasceria de um útero
fechado, conforme representado na letra
mem final (M), que é fechada.
Nota do versículo 25: Este versículo
é uma afirmação explicita
de que o nesuin entre Yosef e Miryam ocorreu
somente depois do nascimento de Yeshua,
comprovando o nascimento virginal do Messias.
Este capítulo de Sefer Mattityahu
da Brit Chadasha foi traduzido dos melhores
manuscritos e reconstruído hebraicamente
por Rogerio Lima Clavello. Os comentários
dos versículos também foram
feitos pelo autor.
Copyright © 2000 por Rogério
L. Clavello
Permitida a citação do texto
bíblico ou dos comentários
desde que indicado o nome do autor e o endereço
do site.
Liberado em 01 março de 2000.
Atualizado em 13 de março de 2000.
Bibliografia:
Bauer, Walter. A Greek-English Lexicon of
the New Testament and Other Early Christian
Literature. Chigago: University of Chigago
Press, 2nd edition, 1979.
Biblia Hebraica Stuttartensia. Stuttgard:
Deutch Bibelgesellschrift, 1990.
Brenton, Sir Lancelot C. L. , Septuagint
With Apocrypha Greek and English. Peabody:
Hendrickson, 1986.
Brown, Dr. Francis, Driver, Dr. S.R., and
Briggs, Dr. Charles A. A Hebrew and English
Lexicon of the Old Testament. Oxford: The
Clarendon Press: 1966.
Encyclopedia Judaica. Jerusalem: Keter Publishing.
Green, Jay P. The Interlinear Greek-English
New Testament - Vol 4. 2nd edition, 1984.
Green, Jay P. The Interlinear Hebrew Aramaic
Old Testament - Vols 1 to 3. Peabody: Hendrickson,
2nd edition, 1985.
Hatch, Edwin and Redpath, Henry A. A Concordance
to the Septuagint : And the Other Greek
Versions of the Old Testament. Grand Rapids:
Baker Book House.2nd Edition, 1998.
Strong, James. Exhaustive Concordance of
the Bible. Peabody: World Bible Publishers,
1980
Kaplan, Rabbi Aryeh. Made in Heaven, A Jewish
Wedding Guide. New York: Sepher-Hermon Press,
1979.
Kurt, Alan, et alli. The Greek New Testament.
Stuttgart: United Bible Societies, 1983.
Mansoor, Menahem. Biblical Hebrew Step By
Step, Vols 1 e 2. Grand Rapids: Baker Book
House, 2nd edition, 1979.
Moore, Philip Nicholas. The End of History
- Messiah Conspiracy. Atlanta: The Conspiracy
Inc., 1st Edition, 1996.
Rambsel, Yacov. Yeshua: The Name of Jesus
Revealed in the Old Testament. Spring Arbor
Distributors, 1997.
Vine, W. E.Vine's Complete Expository Dictionary
of Old and New Testament Words. Thomas Nelson
Publishers, 1996.
|